Medische vertaling. Is het gemakkelijk om vertaler te worden?

Metastasen

Om een ​​goede vertaler te worden, bijvoorbeeld een Franse medische vertaler, volstaat het niet alleen om het vocabulaire en de grammatica van de bestudeerde taal onder de knie te krijgen, het is noodzakelijk om de pragmatische en communicatieve componenten van taalverschijnselen onder de knie te krijgen, evenals de vaardigheden en mogelijkheden om translationele transformaties te gebruiken. Maar het vertaalproces is geen mechanisch zoeken en het gebruik van equivalente taalsubstituties, en soms de creatieve handeling van het begrijpen van de binnenkomende informatie voor zijn adequate overdracht door middel van een andere taal om het succes van communicatie te verzekeren, of het nu een simultane of een artistieke vertaling is.

De volgende drie soorten vertalingen worden onderscheiden: mondeling, schriftelijk en machine.

Tolken werken meestal in onderhandelingen, conferenties, tentoonstellingen, seminars en in films. In de regel gebruiken vertalers in de regel twee basistypen interpretaties: opeenvolgend of synchroon. Bovendien zijn vertalers meestal gespecialiseerd in een van hen, omdat elke vertaalmethode een speciale taal en een psychologische voorbereiding vereist.

Opeenvolgende vertaling is de vertaling van individuele zinnen of semantische delen van een zin in pauzes, die de spreker specifiek voor een vertaler maakt. Het belangrijkste hier is het vermogen om (naast kennis van de taal, uiteraard) relatief lange uitingen te onthouden met een parallelle reflectie op de vertaling. Consecutief tolken wordt meestal gebruikt tijdens protocol-evenementen, vergezeld van delegaties, tijdens zakelijke onderhandelingen. Voor een consistente vertaler is het erg belangrijk om een ​​goede psycholoog te zijn: begrijp non-verbale communicatiemethoden, zoals gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Meestal bereidt de specialist zich zo mogelijk voor op elke nieuwe taak: verzamelt informatie over de over te dragen persoon of groep van personen, over hun activiteiten; Stelt een woordenlijst samen van nieuwe woorden en termen.

Simultaanvertaling is een meer moderne, progressieve en complexe vertaalmethode. In brede zin is simultane vertaling interpretatie, die bijna gelijktijdig wordt uitgevoerd met de uitspraak van het bericht in de brontaal, als een soort tweetalige communicatieve spraakactiviteit (synchroniciteit van luisteren en spreken). Simultaantolken zijn uitersten van communicatie. Extreme componenten van dit type vertaling zijn onder meer: ​​gebrek aan tijd, vooraf bepaalde snelheid van spreken van buitenaf, perceptie op gehoor, beperkte hoeveelheid informatieverwerking per eenheid tekst.

In de orale hypostase is er nog een ander vertaalberoep - gids-vertaler. Voor succesvol werk in deze specialiteit is het noodzakelijk om niet alleen de taal te kennen, maar ook goede kennis te hebben op een bepaald gebied van menselijke activiteit: geschiedenis, politiek, cultuur, geografie, economie, enz.

Geschreven vertaling bevat een breed scala aan vertaalproducten, van literaire vertaling tot vertaling van veiligheidsinstructies. In ieder geval moeten we praten over de adequaatheid van de vertaling. Adequate vertaling is een vertaling die ervoor zorgt dat de taken van de vertaling op het hoogst mogelijke niveau van gelijkwaardigheid worden uitgevoerd, waardoor schending van de normen van een vreemde taal wordt voorkomen en een volledige genre-stylistische conformiteit met het origineel wordt aangenomen.

Als u van plan bent om een ​​medische vertaler te worden

In het beroep van vertaler is een belangrijke specialisatie. Zonder dit kun je geen succesvolle carrière opbouwen. Naast de noodzaak om van het werk dat je doet te houden, moet je de juiste specialisatie kiezen. Mee eens, het is veel aangenamer om teksten over interessante onderwerpen te vertalen. Bovendien is het onmogelijk om alles te weten. Daarom worden in de laatste cursussen toekomstige vertalers met aanwijzingen bepaald. Daarna beheersen ze hun vaardigheden in verschillende vakken. Als u besluit om medicijnen te kiezen, is dit het artikel voor u.

Het moet duidelijk zijn dat een medische vertaler een enorme verantwoordelijkheid is. Welke teksten zullen moeten werken? Deze omvatten diagnoses, certificaten, instructies voor geneesmiddelen, beschrijvingen van medische apparatuur, wetenschappelijke publicaties, onderzoek, enz.

Het is erg belangrijk dat u als vertaler uw doelgroep kent. Voor de duidelijkheid, overweeg een voorbeeld. Als u een medische geschiedenis of diagnose moet overbrengen, betekent dit dat de documenten bestemd zijn voor artsen. Daarom is het niet nodig om alles in detail uit te leggen. Artsen zullen het begrijpen. Maar de instructies voor het medicijn zijn ontworpen voor een massaal publiek. Daarom moet medische vertaling duidelijk en voor iedereen toegankelijk zijn.

Het is duidelijk dat vertaalfouten niet zijn toegestaan. Geneesmiddelen zijn immers direct gerelateerd aan de gezondheid en het leven van de mens. Je moet dit begrijpen.

vereisten

Je moet bekwaam zijn in een vreemde taal. Je moet ook de moedertaal goed kennen. We zullen een hogere taalkundige opleiding moeten krijgen. Maar dit is niet genoeg. Goede medische kennis is vereist. Anders zal een carrière op dit gebied vergeten moeten worden. Goede vertalers studeren daarnaast af aan een medische school of een medisch instituut. Het is ook wenselijk om enige tijd op dit gebied te werken.

Zoals de praktijk laat zien, in feite, niet zo veel professionals die een combinatie van de beschreven vaardigheden hebben. Tenslotte kost het trainen veel tijd.

In de praktijk is de situatie als volgt. Vertaling is toevertrouwd aan de arts met kennis van een vreemde taal. Ofwel de tekst is vertaald, bedreven in de geneeskunde. Maar het beste van alles is dat de genoemde experts de inspanningen bundelen.

Aanvankelijk werkt de vertaler met het document. En de afgewerkte tekst moet door de dokter worden gelezen. Bovendien wordt de vertaling bewerkt en gecorrigeerd. Dientengevolge worden fouten, onnauwkeurigheden, enz. Geëlimineerd.

conclusie

Als je echt deze richting wilt beheersen, zul je constant moeten leren, veel oefenen. Alleen in dit geval zal het resultaat zijn.

Tolk in het ziekenhuis: de weg naar het beroep

Veel vertalers (en specialisten uit andere activiteitengebieden) zijn het erover eens dat de weg naar professioneel succes in hun bedrijf door nauwe specialisatie ligt. Natuurlijk kan het aantal bestellingen van een gemiddelde "universele" vertaler in eerste instantie groter zijn dan dat van zijn nauw gespecialiseerde collega's, maar na verloop van tijd blijken de vertalers die hun specifieke niche in het vak hebben gevonden het meest populaire en waardevolle personeel te zijn. Een van de mogelijke specialisaties op dit gebied is medische vertaling.

Als de vertaler het liefst in de freelance-modus werkt, kunt u deelnemen aan de vertaling van medische documenten en teksten voor vertaalbureaus of rechtstreeks voor medische centra en bedrijven die zich bezighouden met medisch toerisme. In deze bedrijven kun je soms een baan en een medewerker krijgen. Maar er is een interessantere optie voor vertalers die ervan dromen zichzelf te vinden op het gebied van medische vertalingen - die rechtstreeks in een medische instelling werken.

We moeten toegeven dat het in Rusland nauwelijks mogelijk is om een ​​baan als vertaler in het ziekenhuispersoneel te vinden - eenvoudig omdat de gevallen van behandeling van buitenlandse patiënten zeldzaam zijn in ons land. De situatie met de behandeling van buitenlanders in andere ontwikkelde landen ziet er anders uit. Elk jaar worden duizenden Russen gestuurd voor behandeling en revalidatie in klinieken en medische centra in Amerika, Israël, Duitsland, Japan, Oostenrijk, Frankrijk. Een Russisch sprekende vertaler die vloeiend spreekt in de taal van de patiënt-ontvangende staat is een gewilde specialist in vele buitenlandse klinieken.

Medewerkers van medische centra die regelmatig met Russische patiënten werken, spreken meestal Russisch. Niettemin is een professionele vertaler nodig bij het vertalen van medische documenten (certificaten, uittreksels, verwijzingen, epicrises, conclusies), persoonlijke papieren en in sommige gevallen bij communicatie met een patiënt en medisch personeel. Voor een buitenlandse kliniek is een professionele vertaler in de staat een extra concurrentievoordeel, waardoor patiënten zich op hun gemak voelen in een buitenlandse medische faciliteit.

Maar kennis van talen en zelfs professionele vertaalvaardigheden is niet genoeg om in een ziekenhuis te werken. De vertaler moet beschikken over diepgaande kennis op het gebied van geneeskunde, speciale terminologie en medische afkortingen begrijpen, goed genoeg kennis hebben van het Latijn. De persoonlijke kwaliteiten van de vertaler spelen een belangrijke rol: hij moet zich bewust zijn van zowel de vertaling als de medische ethiek, een gevoel van tact hebben. Vergeet niet dat de vertaler, die wordt gedwongen om details te geven over de gezondheidstoestand en de loop van de behandeling van de patiënt, verplicht is om medische geheimhouding te behouden, samen met de medische staf. Dit is niet alleen een kwestie van beroepsethiek, maar ook van juridische verantwoordelijkheid.

Je weg naar het beroep van medische vertaler in een buitenlands ziekenhuis begint met het sturen van een cv. Het moet goed geschreven zijn en belangrijke informatie bevatten over eerdere werkervaring, beschikbare vaardigheden en kennis en eigen concurrentievoordelen. We mogen de begeleidende brief niet verwaarlozen, waarin u in detail uw motieven en redenen voor de interesse in de vacature kunt beschrijven. Als het ziekenhuis interesse toont in de kandidatuur van een vertaler, zijn er vele fasen voor hem, waaronder een stage, accreditatie en mogelijk extra educatieve certificaten en certificaten. Echter, moeilijkheden, die schijnbaar onoverkomelijk zijn op het eerste gezicht, kunnen het begin zijn van een groot succes in de loopbaan.

Hoe een medische vertaler te worden

krokodil »ma 07 maart 2016 04:15

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

eCat-Erina »ma maart 07, 2016 10:40

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

azyus »ma 07 mrt., 2016 13:17

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

Natacha »ma 07 maart 2016 23:51

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

krokodil »Tue 08 maart 2016 01:05

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

Ipekakuana »wo 15-mrt-2017 14:15 uur

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

Valer'janka »woe 15 maart 2017 14:32

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

eCat-Erina »Wed 15 mrt., 15:46

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

Tanja Sholokhova »Wed 15 maart 2017 17:23

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

Yury Arinenko »Wed 15 - 2017 18:21

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

vertaler911 »Wed 15 mrt., 18:39

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

Ipekakuana »Fri 17 mrt., 2017 17:31

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

Muis »Vrij 17 maart 2017 20:35

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

eCat-Erina »Fri 17 mrt. 2017 20:39

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

Aleksandr Selivanov »Fri 17 mrt. 2017 20:57

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

eCat-Erina »Fri 17 mrt., 21:03 uur

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

Muis »Fri 17 mrt., 21:13

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

Aleksandr Selivanov »Fri 17 mrt., 22:07 uur

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

Denis Boroda »Don 11 mei 2017 07:09

Re: Medische vertaler zonder honing. van onderwijs

chudo »don 11 mei 2017 16:51

Hoe word je een medische vertaler in Rusland?

Om een ​​medische vertaler te worden, moet je een opleiding als tolk krijgen (gespecialiseerde vertaal- en vertaalstudies) en je vervolgens specialiseren in een specifieke medische vertaling. Om dit te doen, moet je het onderwerp begrijpen, dus de gemakkelijkste manier om dit te doen is aan een persoon die ook een medische opleiding heeft of op dit gebied werkt.

Het leren van vertalers is meestal gebruikelijk, waarbij studenten kennis maken met de eigenaardigheden van verschillende soorten vertalingen (artistiek, technisch, wettelijk, mondeling, enz.), En dan zijn de afgestudeerden zelf gespecialiseerd in iets (wat ze beter doen in of in welk gebied) werk), meer ervaring opdoen en werken. Als een voorbeeld, medische vertalers.

Hoe vertaler te worden: het pad van beginner naar professional

Het leren van vreemde talen, zelfs één, opent de weg om vertaler te worden. En dit maakt het mogelijk om een ​​goed inkomen te krijgen: het beroep is altijd gewild en de vraag naar diensten verliest geen relevantie, ondanks de proliferatie van technologieën en middelen voor automatische vertaling.

Wil je een vertaler zijn? Het is niet moeilijk als je klaar bent om toewijding, ijver in het beheersen van kennis en vaardigheden te tonen, om duidelijk en actief te handelen volgens een vooraf bepaald plan.

Fase 1. Doelen en specialisatie

Mensen komen om verschillende redenen naar dit of dat beroep. Zelfrealisatie, je favoriete dingen doen en een goed inkomen krijgen, nieuwe, interessante mensen ontmoeten, over de wereld reizen - dit zijn de hoofddoelen van diegenen die vertaler willen worden. Ze kunnen anders zijn. Het belangrijkste is om ze te hebben, anders zul je niet begrijpen welke richting je moet kiezen en welke resultaten je moet focussen.

Doelstellingen moeten worden gespecificeerd, waarvoor u een professionele specialisatie moet kiezen.

Wie zou je willen werken als tolk of vertaler?

Gevallen waarin iemand in ongeveer dezelfde verhouding als tolk of vertaler werkt, zijn vrij zeldzaam. Als je het beroep van vertaler kiest, zal een persoon in de loop van de tijd bepalen welk type vertaling hij leuk vindt of gewoon beter past. Iemand vindt het leuk om thuis rustig te vertalen, voor sommigen lijkt het saai en eentonig, en hij probeert meer verbaal te werken. Laten we de hoofdrichtingen in interpretatie en vertaling bekijken.

Ik wil een tolk zijn

In de regel zijn tolken sociale, stressbestendige mensen die niet bang zijn voor spreken in het openbaar en een goed werkgeheugen hebben.

Wanneer u mondeling moet vertalen, doe het dan sequentieel of synchroon. Als u als tolk wilt werken, betekent dit niet dat u alleen maar een van de opties hoeft te kiezen. "Synchron" is de hoogste graad van vaardigheid, niet alle mensen zijn in eerste instantie geschikt voor dergelijk werk, niet iedereen kan het onder de knie krijgen, en niet iedereen wil het.

Wie zijn consistente vertalers?

Een sequentiële vertaler werkt als volgt: de spreker geeft een klein deel van de spraak (een zin, een complete gedachte, een logisch blok), de vertaler vertaalt, dan geeft de spreker het volgende deel.

Wie zijn de synchronisten?

Een simultaantolk vertaalt bijna gelijktijdig met de gesproken spraak (met een vertraging van 6-7 seconden). Je moet niet alleen spraak niet alleen perfect verstaan ​​en bijna leren denken in een vreemde taal, je zult het werk ook moeten beheersen met speciale apparatuur. Voeg aan de bovenstaande kwaliteiten van elke tolk een uitstekende respons, aandacht en maximale concentratie toe - dit alles hebt u nodig tijdens simultaanvertaling.

Faina Musayeva's succesverhaal

De wens om vertaler te worden verscheen in de 11e klas en ik solliciteerde naar de St. Petersburg State University, de afdeling Engelse filologie en vertaling. Na 5 jaar studeren, besloot ik mijn opleiding voort te zetten en ging ik naar het nieuwe masterprogramma van onze afdeling: "Innovatieve vertaaltechnieken - Engels". Dit programma wordt nu "Simultaanvertaling" genoemd.

In 2008, toen ik in het vierde jaar studeerde, werd ik voor het eerst uitgenodigd om te werken als een consistente vertaler voor de tentoonstelling van de Indiase industrie en kreeg ik een bedrijf dat transformatoren produceerde. Presentaties van producten, zakelijke onderhandelingen - het was voor het eerst erg interessant om niet in de klas te vertalen, maar in daadwerkelijke vergaderingen met potentiële partners. Op de laatste dag van de tentoonstelling ondertekende mijn bedrijf een intentieverklaring met een groot Russisch bedrijf, waar de directeur zeer tevreden over was. Ik ging even later naar mijn eerste simultane vertaling, die was gewijd aan internationale betrekkingen.

Nu werk ik met bijna elk onderwerp, en ik ben blij dat ik een beroep heb gekozen dat me in staat stelt constant te leren, iets nieuws te leren en veel interessante mensen te ontmoeten. In de afgelopen negen jaar heb ik gewerkt met vooraanstaande wetenschappers, Nobelprijswinnaars, vooraanstaande politieke figuren, leiders van transnationale bedrijven, vertegenwoordigers van bekende universiteiten en internationale organisaties.

Wat betreft advies en aanbevelingen, wil ik de aandacht van beginnende vertalers vestigen op het belang van het verkrijgen van gespecialiseerd onderwijs en de keuze van bedrijven waarmee zij willen samenwerken. Ik werk sinds 2011 met TranExpress Translation Bureau en ik kan het professionele werk van projectmanagers opmerken die niet alleen geïnteresseerd zijn in succesvol werk met klanten, maar ook in het creëren van comfortabele werkomstandigheden voor vertalers.

Faina Musayeva, simultane en opeenvolgende vertaler

Ik wil een vertaler worden

Geschreven vertaler om veel gemakkelijker te worden. Nu kan iedereen die een computer heeft vertalen en het niveau van vaardigheid wordt geverifieerd door een testtaak uit te voeren, en niet door het uiterlijk of de aanwezigheid van diploma's. Dat wil zeggen, u kunt vanuit huis werken, u kunt zelfs anoniem (als dit belangrijk voor u is). Als je een introverte geestesgesteldheid hebt en graag in een rustige, comfortabele omgeving wilt werken, probeer dan jezelf als vertaler.

Nadat we hebben geanalyseerd hoe het werk in ons bureau is georganiseerd, zouden we de vertalers verdelen in 3 categorieën:

Persoonlijke vertalers, sjabloondocumenten

Veel mensen hebben een vertaling nodig van hun persoonlijke documenten voor toelating tot de universiteit, toelating tot het werk, het verkrijgen van een visum, naar het buitenland gaan en andere doeleinden. Documenten worden herhaald en vertalers maken vaak gebruik van kant-en-klare vertaalsjablonen.

Het is belangrijk op te merken dat het hebben van een diploma van vaardigheid in een taal op professioneel niveau een voorwaarde is om als zodanig een vertaler te zijn.

Algemene vertalers

Vertalers die net zijn opgeleid of nog niet overtuigd zijn van hun capaciteiten, beginnen hun reis met teksten van een algemeen onderwerp. Dit kan een correspondentie zijn, eenvoudige presentaties, journalistiek.

Gespecialiseerde vertalers

Werken met gespecialiseerde teksten (medisch, juridisch, technisch, enz.) Impliceert competentie op het relevante gebied. Daarom is de richting goed geschikt voor diegenen die al in een beroep (geen filoloog) hebben gewerkt, thuis willen werken of een deeltijdbaan op zijn vakgebied zoeken. Zuivere taalkundigen beginnen pas met specialistische teksten te werken na de accumulatie van essentiële kennis over het onderwerp.

Ja, we hebben expres geen literaire vertalingen in een van de categorieën opgenomen, omdat dit een exclusief creatieve richting is. Het is nauwelijks mogelijk advies te geven over hoe je vertaler van poëzie kunt worden. En de vertaling van kunstwerken is zelden een vertaling als zodanig.

Beoordeel je bestaande kennis en vaardigheden, kijk welke richting je wilt en ga leren!

Het succesverhaal van Alexander Churakov

De beroepskeuze was niet onverwacht, omdat de wens om zichzelf in dit specifieke gebied te realiseren op zichzelf leek en niet verdween na het afstuderen, en vervolgens de universiteit, met een diploma in vertaler-vertaler. De universiteit bood een stageprogramma aan in de Verenigde Staten, waarna ik me nog meer verdiepte in mijn beslissing om vertaler te worden.

Ik ging in mijn vrije tijd, in 2010, aan de vertaalpraktijk beginnen, toen ik bij een vertaalbureau van de notaris een baan kreeg om een ​​algemeen beeld te krijgen van het beroep, de vereisten en de methoden. Bij klanten was het zeldzaam, maar er waren nog steeds klanten die persoonlijk het volledige proces van orderuitvoering wilden controleren en de noodzakelijke veranderingen wilden coördineren. De eerste volumevolgorde werd toevertrouwd aan het bureau voor uitvoering juist van een dergelijke klant. Omdat ik in die tijd herhaaldelijk de gelegenheid had om kleine teksten over juridische onderwerpen te vertalen, te bewerken en te corrigeren, veroorzaakte de kwaliteit van de vertaling van het contract door de klant geen klachten. Omdat alles zich zodanig ontwikkelde dat het noodzakelijk was om voornamelijk schriftelijk te werken met contracten en andere juridische teksten, dacht ik dat het beroep zelf de richting van de keuze van deze richting opzette. Na een jaar besloot hij zijn baan op te zeggen bij een vertaalbureau om een ​​eigen praktijk te beginnen. Omdat ik zowel met privéklanten als met verschillende vertaalbureaus heb gewerkt, besloot ik dat samenwerking met het bureau handiger leek, omdat het voorziet in vaste deadlines voor het uitvoeren van orders en je in staat stelt je actief te ontwikkelen in de gekozen specialisatie.

Op dit moment ben ik ongeveer zeven jaar bezig met het vertalen van contracten, samenstellende documenten, rechterlijke uitspraken en andere juridische teksten, ik heb niet getwijfeld aan de juistheid van mijn beroepskeuze en ik denk erover om een ​​tweede hoger onderwijs in de richting van de wet te krijgen.

Alexander Churakov, vertaler (gespecialiseerd in economie en recht)

Fase 2. Onderwijs

Het doorlopen van deze fase is geen probleem. Kansen - een enorme hoeveelheid. Dit zijn de belangrijkste:

Profiel Vertaling Onderwijs

De meest voor de hand liggende manier waarop de meeste vertalers in het vak komen, is om een ​​vertaaleducatie te krijgen in de specialiteiten van vertalen, vertaalwetenschap, taalkunde, vertaling, naslagwerk, interculturele communicatiespecialist of een andere - namen verschillende scholen zijn anders. Vertaalonderwijs kan fundamenteel en uniek zijn of een aanvulling zijn op ander speciaal onderwijs (juridisch, economisch, medisch, technisch, enz.) Dat u al hebt. Deze aanpak wordt het meest gewaardeerd. Hiermee kunt u solliciteren naar een goede functie en de kans op succes van uw eigen bedrijf aanzienlijk vergroten. Het kan worden aanbevolen aan degenen die in eerste instantie een doel hebben gesteld om plaats te vinden in het beroep van vertaler, inclusief het hebben van een nul basisniveau.

Vertalers worden voorbereid door vele grote universiteiten in de afdelingen van vreemde talen of filologische faculteiten. Er zijn ook gespecialiseerde taalkundige universiteiten, zoals de NGLU (Nizhny Novgorod State Linguistic University) of de Moscow State Linguistic University (Moscow State Linguistic University).

Trainingscursussen voor vertalers

Als u geen jarenlang een tolkendiploma wilt behalen, maar zeker bent van uw hoge niveau van taalvaardigheid, kunt u trainen bij speciale trainings- / herscholingscursussen voor vertalers. Dergelijke cursussen worden door veel onderwijsinstellingen toegepast. Er zijn programma's op afstand. Voordelen - snelheid, gemak en een fatsoenlijk kwaliteitsniveau, hoewel dit in hoge mate afhangt van de onderwijsinstelling en het curriculum. Het wordt aangeraden cursussen te houden om het niveau van bestaande kennis te verbeteren, om effectief van de ene specialisatie op het gebied van vertaling naar de andere te gaan, en om aanvullend (vertaal) onderwijs te krijgen. Kies onderwijsinstellingen en programma's met een goede reputatie en stel je in staat een officieel diploma (certificaat, certificaat) van de opleiding te behalen.

Bijvoorbeeld, in veel universiteiten is er een extra educatief programma "Vertaler op het gebied van professionele communicatie."

Hier bijvoorbeeld het verhaal van hoe een dierenarts een vertaler werd

Ik heb nooit een droom gehad om vertaler te worden, hoewel ik al sinds mijn jeugd vreemde talen leuk vond. Maar ik hield ook erg veel van dieren en wist zeker dat ik dierenarts zou worden. En inderdaad, ik kreeg een passende opleiding en heb zelfs een tijdje in mijn specialiteit gewerkt. Tegelijkertijd leerde ik Duits. In het begin, omdat er een mogelijkheid was om cursussen gratis bij te wonen, en toen begon de taal zich open te stellen en meer en meer aan te trekken. Toen bleek dat ik naar een andere stad verhuisde en op zoek ging naar een nieuwe baan en iets anders om de vrije tijd in te vullen. Het werk werd niet gevonden in de dierenkliniek, maar in het vertaalbureau, maar voor de ziel ging ik studeren aan de faculteit voor filologie - om mijn studie Duits af te maken. Nadat ze het tweede hoger onderwijs had ontvangen, ging ze naar de magistratuur op het gebied van vertaal- en vertaalstudies, omdat ik altijd graag vertaalde en tegen die tijd waren de eerste bestellingen al verschenen. Ik probeerde verschillende onderwerpen en zelfs literaire vertalingen, maar stopte met wat ik interessant en vertrouwd vond: geneeskunde, biologie, diergeneeskunde. Ik probeer me professioneel te ontwikkelen, gespecialiseerde literatuur te lezen, voortdurend nieuwe dingen te leren - dit stelt me ​​immers niet alleen in staat om het werk kwalitatief te doen, maar er ook echt plezier aan te beleven. Elena Veselovskaya, vertaler (gespecialiseerd in geneeskunde, biologie, diergeneeskunde)

Zelfstudie

Niet de meest gebruikelijke manier om vertaler te worden, maar er zijn precedenten. Leer jezelf te vertalen. Zelfstudie biedt soms uitstekende kennis en vaardigheden, maar je kunt ze niet documenteren. Dit beperkt tot op zekere hoogte de mogelijkheden voor succesvol werk, omdat de reputatie lange tijd verdiend zal moeten worden en zonder aanbevelingen en positieve feedback zullen nieuwe klanten sceptisch zijn over uw kandidatuur.

Een ander kenmerk van vertalers is constant leren. Dus denk niet dat na het behalen van een diploma, de bagage van kennis voldoende zal zijn tot op hoge leeftijd. De vertaler vult voortdurend het vocabulaire aan, bewaakt de situatie in de wereld, bestudeert nieuwe onderwerpen en duikt in technologische processen. Ook wordt vertaalsoftware voortdurend verbeterd en bijgewerkt. Over het algemeen moet je altijd in het onderwerp zijn!

Fase 3. Werkgelegenheid

Dus je hebt een opleiding. Het is tijd om te beslissen waar en hoe het toe te passen, omdat theorie zonder oefening niets waard is. Het mooie van het werk als vertaler is dat de praktijk begint vanaf de allereerste dag van het begin van het onderwijs. Daarom is het voor de werkgelegenheid voldoende om moed te verzamelen en uw vertalingen te vertalen van de status "huiswerk" naar de status "betaald werk". Dus waar zijn de vertalers nodig?

Stafvertaler

Als u graag in een kantoor werkt, kunt u een voltijdvertaler krijgen in een bedrijf of een vertaalbureau. In de regel worden tolken niet bij het personeel bewaard, maar zijn vertalers vaak nodig. Als je een bepaalde ervaring hebt verzameld, kun je je herscholen in de editor.

  • genormaliseerde werkdag;
  • communicatie in een team;
  • sociaal pakket;
  • stabiel loon.
  • routine;
  • gebrek aan carrièreperspectieven.

Freelance vertaler

Je kunt jezelf uitproberen als een freelance vertaler. Voor de meeste tolken is dit over het algemeen de enige optie, omdat ze, gezien de chaotische vraag naar hun diensten, bijna allemaal freelancen. Freelancers kunnen werken onder contracten voor openbare dienstverlening of zich registreren als een SP.

  • flexibele werkdag;
  • u kunt op afstand werken (vanuit huis);
  • u bepaalt de kosten van services.
  • onstabiel laden;
  • uitgaven voor software en hardware;
  • belastingen moeten meetellen en betalen.

Misschien een vertaalbureau openen?

Vertaalactiviteiten zijn niet gelicentieerd, dus als u weet hoe u moet zoeken naar klanten, inzicht kunt krijgen in advertenties, boekhouden kunt regelen en belasting kunt betalen, kunt u proberen uw vertaalbureau te openen. Alleen, helaas, in dit geval zul je de vertaler moeten doden en de leider moeten opgroeien.

Als u van plan bent om een ​​medische vertaler te worden

In het beroep van vertaler is een belangrijke specialisatie. Zonder dit kun je geen succesvolle carrière opbouwen. Naast de noodzaak om van het werk dat je doet te houden, moet je de juiste specialisatie kiezen. Mee eens, het is veel aangenamer om teksten over interessante onderwerpen te vertalen. Bovendien is het onmogelijk om alles te weten. Daarom worden in de laatste cursussen toekomstige vertalers met aanwijzingen bepaald. Daarna beheersen ze hun vaardigheden in verschillende vakken. Als u besluit om medicijnen te kiezen, is dit het artikel voor u.

Het moet duidelijk zijn dat een medische vertaler een enorme verantwoordelijkheid is. Welke teksten zullen moeten werken? Deze omvatten diagnoses, certificaten, instructies voor geneesmiddelen, beschrijvingen van medische apparatuur, wetenschappelijke publicaties, onderzoek, enz.

Het is erg belangrijk dat u als vertaler uw doelgroep kent. Voor de duidelijkheid, overweeg een voorbeeld. Als u een medische geschiedenis of diagnose moet overbrengen, betekent dit dat de documenten bestemd zijn voor artsen. Daarom is het niet nodig om alles in detail uit te leggen. Artsen zullen het begrijpen. Maar de instructies voor het medicijn zijn ontworpen voor een massaal publiek. Daarom moet medische vertaling duidelijk en voor iedereen toegankelijk zijn.

Het is duidelijk dat vertaalfouten niet zijn toegestaan. Geneesmiddelen zijn immers direct gerelateerd aan de gezondheid en het leven van de mens. Je moet dit begrijpen.

Je moet bekwaam zijn in een vreemde taal. Je moet ook de moedertaal goed kennen. We zullen een hogere taalkundige opleiding moeten krijgen. Maar dit is niet genoeg. Goede medische kennis is vereist. Anders zal een carrière op dit gebied vergeten moeten worden. Goede vertalers studeren daarnaast af aan een medische school of een medisch instituut. Het is ook wenselijk om enige tijd op dit gebied te werken.

Zoals de praktijk laat zien, in feite, niet zo veel professionals die een combinatie van de beschreven vaardigheden hebben. Tenslotte kost het trainen veel tijd.

In de praktijk is de situatie als volgt. Vertaling is toevertrouwd aan de arts met kennis van een vreemde taal. Ofwel de tekst is vertaald, bedreven in de geneeskunde. Maar het beste van alles is dat de genoemde experts de inspanningen bundelen.

Aanvankelijk werkt de vertaler met het document. En de afgewerkte tekst moet door de dokter worden gelezen. Bovendien wordt de vertaling bewerkt en gecorrigeerd. Dientengevolge worden fouten, onnauwkeurigheden, enz. Geëlimineerd.

Als je echt deze richting wilt beheersen, zul je constant moeten leren, veel oefenen. Alleen in dit geval zal het resultaat zijn.

Moet ik een arts zijn om medische teksten te vertalen?

Sergey Rudzherovich Gilyarevsky, MD, hoofdredacteur van het tijdschrift Evidence-based Cardiology, professor aan de afdeling Klinische Farmacologie en Therapie, deelt zijn ervaring in het vertalen van medische teksten.

Wees voorbereid om alles te herschrijven.
De grootste moeilijkheid van medische vertaling ligt in de overdracht van Engelstalige termen naar het Russisch: het is noodzakelijk om "valse vertaalvrienden" en zogenaamde kreupelen uit het Engels te vermijden, en in plaats daarvan naar reeds goedgekeurde Russisch-taalvoorwaarden te kijken. Er zijn veel voorbeelden wanneer onjuist vertaalde termen in de Russische tekst vallen, bijvoorbeeld "arteriële hypertensie", hoewel er in het Russisch geen woord "hypertensie" is, maar alleen "hypertensie". Het is vaak mogelijk om de uitdrukking "praktische artsen" in de tekst te vinden, hoewel artsen die medische praktijken uitoefenen in het Russisch "praktiserende artsen" worden genoemd.

Ik begon te vertalen tijdens mijn studie aan het medisch instituut. Allereerst om de vertaalvaardigheden die ik ontving tijdens mijn studie aan een Engelse speciale school niet te verliezen. In 2003 - ik werkte al als arts bij de uitgeverij "Mediasphere" - er werd besloten een nieuw tijdschrift uit te geven, Evidence Cardiology, en ik werd aangeboden om hoofdredacteur te worden.

Ik moest gestructureerde samenvattingen van buitenlandse artikelen voorbereiden (deze vorm met betrekking tot de gedetailleerde overdracht van buitenlandse artikelen werd in de Sovjet-tijd ontwikkeld in het All-Union Institute of Scientific and Technical Information). Er werd een redacteur aan mij toegewezen, wiens taken waren: "een beetje opruimen wat ik vertaalde."

Toen deze redacteur de door mij vertaalde teksten bekeek, grinnikte zij en zei met ergernis: "Dit alles is heel interessant, maar nu moet het herschreven worden." Binnen twee maanden hebben we nauwgezet en 'conflictvrij' mijn vertalingen bewerkt.

Het is niet nodig om een ​​arts te zijn, maar een expert moet "bij de hand" zijn
Het is erg belangrijk om de terminologie onder de knie te krijgen, de context van een bepaald vakgebied te kennen en over de vaardigheden en het talent van een vertaler te beschikken. Dus in elk geval moet een vertaler die medische teksten vertaalt contact hebben met artsen, aan wie hij zich kan wenden, omdat u in sommige gevallen de context moet kennen om het te begrijpen. Soms, "compromitterend" met de geaccepteerde normen voor het vertalen van termen, moet de vertaler gebruik maken van algemeen aanvaarde standaard professionele voorwaarden. Bijvoorbeeld, de term "antitrombotisch", sommige auteurs verwijzen naar antitrombotische middelen, en "compliantie" betekent de mate van naleving van het voorgeschreven behandelingsregime.

Hier moet de vertaler echter een interne balans van flexibiliteit en stevigheid hebben bij het handhaven van de grenzen waarboven het niet kan worden verplaatst, een weerspiegeling van de bijzonderheden van de terminologie.

Vertaler-assistenten
Ik begon het Lingvo-woordenboek van ABBYY te gebruiken - en ik gebruik het nog steeds. Ik neem nooit een beroep op machinevertaling en in moeilijke gevallen wend ik me tot het internet: ik lees de websites van vertalers, waar vaak geschikte voorwaarden worden gevonden. Maar mijn belangrijkste technologie werkt nog steeds met de editor en het samenstellen van een persoonlijk woordenboek.

Wanneer de Fransen in het Engels schrijven
Misschien was er bijna geen reden om een ​​gestructureerd abstract van een in het Engels geschreven artikel voor te bereiden, of bij het vertalen ervan was het onmogelijk om de betekenis van het origineel min of meer correct weer te geven. Vooral als je aan de tekst werkt met de editor. Maar ik herinner me zo'n geval. Het artikel is geschreven door Franse auteurs en in het Engels gepubliceerd in het tijdschrift The Lancet.

Dit was het enige geval in mijn vertaalpraktijk toen ik de betekenis van één zin niet kon begrijpen. Meestal proberen we in moeilijke gevallen samen met de redacteur de betekenis te begrijpen van wat de auteur heeft geschreven. Maar zelfs hier bleek ons ​​"consult" machteloos te zijn. Uiteindelijk werd besloten om dit aanbod eenvoudig weg te laten.

Zoveel hangt af van de moedertaal van de auteur van het artikel. Als dit door de media is geschreven, is alles in de regel duidelijk, maar als de Engelse taal niet voor de auteur is bedoeld, heeft de vertaler mogelijk niet altijd oplosbare problemen.

Toen de artsen het niet eens waren
Het probleem op deze en andere gebieden - om mee eens te zijn. Feit is dat er in de gemeenschap van artsen en redacteuren die een uniforme benadering van terminologie vormen, geen overeenstemming is. Vaak kun je een binnenlands medisch tijdschrift openen en woorden tegenkomen zoals "triiles", "eindpunten" - dit draagt ​​niet bij aan de vorming van een goede taal en literaire cultuur van een medische tekst. Wanneer de lezer ziet dat de tekst slecht is vertaald, dat er spelling- en terminologische fouten in zitten, zal hij daar sceptisch tegenover staan.

Hoe een vertaler te worden
Ik denk dat je dit echt wilt als je een vertaler wilt worden. Het werk van de vertaler is heel eigenaardig: enerzijds is het creatief, en anderzijds - "passief", moet je de gedachten die in een andere taal zijn geschreven correct weerspiegelen, maar dit is nog steeds een weerspiegeling. Vertaling lijkt op solitaire spelen of een puzzel oppikken: je moet altijd zoeken naar matches in verschillende talen.

Hoe word je een vertaler? Het is noodzakelijk om te vertalen en voorbereid te zijn op het feit dat uw fouten zullen worden gecorrigeerd. De sleutel tot succes in elk beroep, inclusief een vertaler, is het vermogen om kritiek en verandering waar te nemen. Voor artsen is dit trouwens ook van toepassing.

Hoe vertaling te combineren met ander werk
Mijn hoofdtaak is doceren en counseling van patiënten. Het werk van de vertaler en redacteur van het tijdschrift, aan de ene kant, helpt, en aan de andere kant, het interfereert. Ik kan gedetailleerd, accuraat en snel de informatie weergeven die is opgenomen in moderne medische tijdschriften. Maar kennis van de details van klinisch onderzoek en methodologie, vreemd genoeg, interfereert met uw imago, omdat de collega's van de professor u als een pedofiel en een vervelend beschouwen. Het is dus niet allemaal duidelijk, maar ik ben bereid om de tekortkomingen van dit beroep te verdragen, ik vind deze baan goed.

De gevaarlijkste fout van een vertaler
Het lijkt mij het meest verschrikkelijke (ikzelf was onderhevig aan deze verleiding) - het uitvinden van een betekenis, als je de tekst van het origineel niet goed begreep. Het is beter om de zin onvertaald te laten, te raadplegen, maar verzin nooit een betekenis. Zo'n vertaler is gevaarlijker dan iemand die in het geval van problemen met vertalen er eerlijk over spreekt.

Wilt u uw ervaring met de vertaalgemeenschap delen of een interessant verhaal vertellen voor professionele vertalers? Stuur ideeën en berichten naar [email protected] We zullen blij zijn om je te zien tussen de auteurs.

Doe mee aan de vertaling van de cursussen "Data Science" binnen het project "Coursera vertalen" - help kennis beschikbaar te maken met ABBYY LS en IBS.

Hoe kun je vertaler worden (technische / medische teksten) zonder taalonderwijs? Welke cursussen / examens bevestigen de status?

Om vertalingsdiensten aan te nemen en te beginnen, om geld voor hen te nemen, om jezelf een vertaler te noemen, heb je geen examens, diploma's en andere bevestigingen nodig. In ons land is deze activiteit ten minste niet gelicentieerd en niet gecertificeerd (maar tevergeefs). Onder de erkende vertalers staan ​​acteurs vol met mensen die geen talenkennis hebben.

Om echt een vertaler te worden, en ze niet alleen maar te gaan noemen, moet je meer kunnen dan dat je op de coolste linguïstische universiteit wordt gegeven, weet en begrijpt. Om eerlijk te zijn, om medicijnen bijna als een dokter te begrijpen om medische teksten te vertalen. Of beslis wat het is van een enorm en divers technisch gebied waarin u geïnteresseerd bent en ontdek het. Hier is een uitgebreide tekst over het hoger onderwijs voor vertalers.

Als je een vorm van beroepsopleiding hebt of als je iets heel goed begrijpt, een vreemde taal kent en kunt vertalen, zal het ontbreken van een diploma je niet hinderen.

Ik wil benadrukken voor het geval dat (omdat ik niets over u weet): kennis van een taal en het vermogen om te vertalen zijn twee verschillende dingen. Dit is alsof je vingers op je handen hebt en de mogelijkheid om piano te spelen - zonder vingers ergens, maar op zichzelf lossen ze niets op.

Als er tot nu toe alleen een taal is en de wens om vertaler te worden - dan natuurlijk zonder cursussen. Maar ik raad ten zeerste aan te beginnen met basisdingen en niet te proberen onmiddellijk een speciale vertaling in te gaan - het zal verspilling van geld, tijd en zenuwen zijn.

Cursus "Medische vertaling"

START

SCHEMA

DUUR

MEDISCHE VERTALING EN-RU

Cursus auteur en docent

Olga Gilyarevskaya, hoofdredacteur van de richting "geneeskunde en farmacie" van het bedrijf ABBYY LS TRAKTAT United Company, hoofd van de medische vertaalkwaliteit, vertaler

Een echte vertaler moet constant groeien

Nou, nogmaals, de managers vragen me of Pavel oogheelkunde kan krijgen, of Alexey oncologie zal trekken, en Christina krijgt diabetes. En Vika zal alles briljant vertalen, alleen geladen voor weken, en soms maanden van tevoren.

Hoe deze mensen in de eerste clip van vertalers van ABBYY LS terechtkwamen TRAKTAT United Company? Waarom, zonder een medische opleiding te volgen, gewoon een universiteit als vertaler bij te wonen, onervaren Christina geeft zulke prachtige teksten? Het antwoord ligt in de vertalers zelf. In Pavel, Alexey, Kristina... Ze doen een geweldig werk aan zichzelf: ze leren en verdiepen hun kennis voortdurend - en we proberen ze hiermee te helpen. En de psychiater Vika lijkt geen behoefte te hebben om iets te verdiepen - ze gaat zo briljant om met elk onderwerp, en het gebeurt helemaal, zonder uitzondering, webinars voor vertalers, die ik leid in ABBABBYY LS TRAKTAT United Company Y LS. Maar Sasha ontvangt zelden bevelen van ons, hoewel het een ideale optie lijkt te zijn: hij studeerde in honing, en nu werkte hij als een tolk. Hij lijkt gemotiveerd te zijn en de capaciteiten zijn goed... Maar hij voldoet niet aan de deadlines, woont geen webinars bij, houdt geen rekening met veranderingen.

We hebben veel goede en zelfs uitstekende vertalers, maar het werk is nog steeds meer. Ik weet het: onze toekomstige huisdieren gaan ergens naartoe, waar managers voor gaan vechten om een ​​grote bestelling te plaatsen.

Geloof ik dat je in een maand mensen kunt trainen in medische vertalingen? En ja en nee. Nee - omdat het ongelooflijk lijkt. Ik ging hier persoonlijk 20 jaar naartoe. Ik ontving mijn eerste serieuze vertaalervaring als student toen ik een groep buitenlanders naar Elbrus reed. Daarna werkte ze in de humanitaire organisatie Artsen Zonder Grenzen; "Spud" artsen bij bezoeken, zijnde de medische vertegenwoordiger van het farmaceutische bedrijf "Servier"; later organiseerde ze wetenschappelijke evenementen op dezelfde plek en werkte ze samen met professoren. Daarna studeerde ze aan de Staatsuniversiteit van Moskou als redacteur, eerste freelance, en nu bewerk en doceer ik bij ABBYY LS TRAKTAT United Company.

Elk heeft echter zijn eigen manier. Uit mijn ervaring, zie ik: JA, verrassend genoeg, op de medische vertaalcursus die we nu lanceren, kun je leren om te vertalen of je verdiepen in verschillende onderwerpen. We hebben de "heetste" van hen opgenomen: klinische onderzoeken, evidence-based geneeskunde, cardiologie, oncologie, diabetes, goede praktijken en "zoet" - over farmaceutische bedrijven (na 13 jaar werk in een daarvan heb ik iets te vertellen). Met ABBYY LS TRAKTAT United Company er waren gevallen waarin we wisten dat er een enorm project op ons afkwam dat onbekend voor ons was of dat hij al REEDS kwam, en slechts 1-2 mensen konden het vertalen. En we hebben 10. En we hadden tijd om een ​​webinar te maken en mensen op te leiden in een paar dagen, waarna we de eer hadden om uit de situatie te komen en alle nieuwe orders van een tevreden klant te ontvangen. Vertalers, die nog maar een maand geleden alleen over dergelijke onderwerpen hadden gehoord, voelden zich al experts op een nieuw gebied van vertalen. Het was voldoende om op het afgesproken tijdstip achter de computer te zitten, een duik te nemen in het webinar en de volgende dag waren ze klaar om de strijd aan te gaan. Dus ik zag: het werkt!

Degenen die klaar zijn om te werken, alles staat op de schouder. Groei en verover nieuwe pieken!